Ermolov Watch Всё обо всём Меню Перейти к содержимому Неправильно трактуемое Добавить комментарий

Неправильно трактуемое bьrsten (пить) ассоциировалось етносоциумом с Bьrstenbinder (Щеточник) в) лексико-синтаксический сдвиг, примером которого может быть образование координативного биномиалив (G. Mьller), зависит от типичных формальных ограничений (компоненты биномиалив есть всегда одного и того же типа ), напр.: das ist wie schwarz und weiв (досл. это как черное и белое) — «это как день и ночь» г) семантический сдвиг, вызванный наличием в высказывании уникальных компонентов (W. Fleischer и др..) (историзм , архаизмы, неологизмы, заимствованные слова), напр.: sich wie ein Macho verhalten (досл. вести себя как мачо (исп. macho — перенос. настоящий мужчина) — «преувеличивать свои мужские качества».
Самым лексико-грамматическим путем для компаративных ФО считается заимствования этих единиц из других языков, при котором происходит полный перенос устойчивого сравнение с языка-донора в язык-реципиент, напр.: По английскому языку — to drop something like a hot potato? j-n/etw. fallen lassen wie eine heiЯe Kartoffel.
При вторичной фразеологизации происходит вторичная транспозиция ФО (В.И. Гаврись), формообразующим базой для которой выступает их вариативность. Пути вторичного фразотвору обусловлены типом и характером изменений, которые зависят от разной активности плана выражения и плана содержания фразеологизмов (М.В. Гамзюк):
Ш
активность содержания — пассивность формы> семантические пути;
Ш
активность формы — пассивность содержания> структурно-синтаксические пути;
Ш
активность обоих планов> структурные и семантические пути;
Ш
пассивность обоих планов> неизменность ФО.
Продуктивными узуснимы структурными и семантическими видоизменениями вторичного фразотвору для КФО являются (1) фразеологический эллипсис (stolz) wie ein Spanier (досл. (гордый) как испанец) — «надменный, высокомерный». Испанцы выступают среди европейских народов эталоном гордости, что приводит избыточность выражения основы сравнения stolz, и (2) контаминация: ran an die Bulleten wie Blьcher an den Speck! (Досл. вперед к фрикаделек, как Блюхер к салу!) — «Мужественно действовать!». Это устоявшееся сравнение является следствием слияния трех ФО ran an die Bulleten!; Ran wie Blьcher!; Ran an den Speck! Структурные и семантические особенности КФО немецкого языка способствуют образованию крупных фразеологических серий (М.М. Гавриш), напр.: Aussehen wie … (выглядеть как …) + jd durch den Kakao ziehen (досл. кого-н. Тащить через какао) — «посмеиваться над кем-н.» = aussehen wie durch den Kakao gezogen — «мать забавно».
Основной закономерностью семантических видоизменений является усиление обобщенно-метафорического значения, что можно проследить на примере полисемии, напр.: Sich durchfressen wie Salzsдure (досл. проистися как соляная кислота) — 1) «поесть все блюда»> 2) «добиться преимуществ, несмотря на других «.
Вообще, анализ многозначным КФО показал общую тенденцию семантических процессов к генерализации (предыдущий пример). Лишь в немногих случаях наблюдается специализация на основе метафоризации с эффектом пейоративности, напр.: Schwarz wie die Nacht (досл. черный как ночь) — 1) «плохой; бесхарактерный; преступный», 2) «совсем без денег», 3) «непреклонный католик «. Мелиоративнисть встречается гораздо реже. Следовательно, можно утверждать, что тенденцией к обозначению КФО, которая основывается на вторичной метафоризации, выступает негативное названия процессов (действий, предметов). Этот факт подтверждает обнаруженную фразеологических специфичность фразеологической семантики — ее пейоративный доминанту (В.М. Мокиенко).
Структурно-синтаксические пути вторичного фразотвору предусматривают изменение формы на фоне стабильного содержания, считается проявлением асимметричности фразеологического знака. Структурно-синтаксические видоизменения обуславливают возникновение вариантов. Вариантные видоизменения относятся к наиболее характерным проявлениям системности ФО. Проведенный анализ выделенных в работе видов вариантов устоявшихся сравнений немецкого языка — формальных и лексических — показал, что основными механизмами структурных видоизменений сравнительных фразеологизмов на базе этих же единиц является варьирование указанного / неопределенного артиклей, единственного и множественного числа существительных, субституции предлогов и временных форм глагола, напр .

Запись опубликована Февраль 16, 2013 автором в рубрике Uncategorized. Навигация по записям Добавить комментарий Свежие записи Свежие комментарииАрхивы Рубрики Мета Сайт работает на WordPress
rss