Ermolov Watch Всё обо всём Меню Перейти к содержимому Такая актуализация Добавить комментарий

Такая актуализация признаков помогает установить ранговые перегруппировка сем в процессе компаративации исследуемых единиц, а также выявить изменения семантики их мотивационной базы в речи.
Учитывая это, выделяются такие разновидности признаков (Н.В. Дмитриева) образов-эталонов компаративных фразеологизмов, в основу которых положена степень мотивированности образной структуры последних:
1) мотивированы:
·
определяющие (эти признаки непосредственно отражены в определении образа-эталона), напр.: wie ein Kaktus (досл. как кактус) — дифференциальная сема «колючий» легла в основу сравнения с небритой человеком;
·
характерные (те, которые не отражены в определении образа-эталона, но входят периферийной Семо к его навколоядернои смысловой зоны). Они делятся на: а) постоянные (признаки, которые всегда присутствуют в смысле как неотъемлемое свойство образа-эталона), напр.: Kьhl wie ein Eisschrank (досл. прохладный как морозильная камера) — «безэмоциональный, очень деловитый». Любая морозильная камера производит холод (не тепло), б) вероятностные (такие признаки не входят в состав значение образа-эталона и не включенные в обязательных признаков нашего воображения о типичном предмет подобного рода, но при определенных условиях существует возможность появления вероятностной признаки), напр.: traurig wie ein Huhn im Regen (досл. печальный как курица в дождь) — «быть в подавленном настроении». Состояние этой домашней птицы во время дождя, что человек может наблюдать, ассоциируется последней с подавленным настроением, хотя необязательно каждый раз в дождливую погоду курица ведет себя именно так;
2)
немотивированные (предмет не может иметь этих признаков. Они выходят за пределы значение эталона), напр.: dumm wie ein Ochse (досл. глупый как вол) — «глупый как осел». Немецкоязычный социум еталонизував это животное, придавая ей характеристики «глупый, умственно ограниченный», хотя у других народов (например, украинские) вол выступает образом-эталоном исполнителя тяжелой работы.
Актуализацию признаков образа-эталона КФО целесообразно рассматривать в ракурсе участия сенсорных признаков человеческой психики, которые делятся соответственно органов перцепции на 1) зрительные сравнения, напр.: Rot wie ein Krebs — иссл. и перенос. «Красный как рак», 2) слуховые сравнения, напр.: Explodieren wie ein Luftballon (досл. взорваться как воздушный шар) — «очень вскипеть», 3) вкусовые сравнения, напр.: Sьв wie Zucker (досл. сладкий как сахар) — «очень милый», 4) осязательные сравнения, напр.: kьhl wie ein Eisberg (досл. холоден как айсберг) — «думать деловито», 5) обонятельные сравнения, напр.: es stinkt wie in einer Affenbude (досл. воняет, как в будке для обезьян) — «в помещении много спертого воздуха».
Вследствие полной неучастия перцептивных признаков в формировании образов-эталонов КФО образуются психологические сравнения, составляют объемных группу этих единиц. Они возникают в результате того, что внешнее сходство сравниваемых предметов отходит на задний план, а внутреннее сходство актуализируется, напр.: Schwarz wie der Teufel (досл. черный как черт) — «очень черный (грязный)».
Первичная фразеологизация некомпаративних и компаративных словосочетаний значительно отличается, поскольку первые первоначально имеют прямое значение, напр.: Auf der StraЯe liegen / sitzen (досл. лежать / сидеть на улице) — можно употреблять как в прямом, так и в переносном смысле, то есть как свободное словосочетание, так и фразеологизм в значении «быть безработным».
Единицы, которые исследуются в реферируемых работе, образуются на основе свободных компаративных словосочетаний, которые изначально являются образными, поскольку в образе-идеале уже произошло переосмысление значения. Поэтому КФО не могут иметь омонимов среди неустойчивых компаративных словосочетаний (А.Г. Назарян), напр.: Dastehen wie eine geknickte Lilie (досл. стоять, как надломленная лилия) — «быть грустной; не иметь больше надежды». Образная основа die Lilie еще до процесса компаративации имела метафорически-символическое значение. Заметим, что метафора и метонимия являются самыми распространенными механизмами переосмысления в сравнительных фразеологизмов (по результатам фактического материала: метафора около 95% метонимия — ~ 4%; компаративные синекдоха — ~ 0,5%; компаративный эпитет — ~ 0,5%).

Запись опубликована Февраль 16, 2013 автором в рубрике Uncategorized. Навигация по записям Добавить комментарий Свежие записи Свежие комментарииАрхивы Рубрики Мета Сайт работает на WordPress